Bạn đang xem trang 1 / 1 trang

MÃ VIỆN VÀ HAI BÀ TRƯNG NHÌN TỪ PHÍA KHÁC

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 2 27/10/08 22:01
gửi bởi aloha
Trong cuốn luận văn tốt nghiệp thạc sỹ ngành Lịch sử của tác giả Đỗ Thụ Hải (ĐHSP Quảng Tây, TQ) tháng 5 năm 2008 vừa qua, nhan đề "Ký ức tổ tiên và kiến tạo biên giới: nghiên cứu xã hội và sự biến thiên lịch sử các bộ tộc phía tây Khâm Châu thời Tống – Minh", có giới thiệu ngôi miếu Mã Viện ở thành phố Đông Hưng (Quảng Tây, Trung Quốc) giáp với Móng Cái (Quảng Ninh, Việt Nam). Trong ngôi miếu này có một pho tượng Mã Viện như sau:

[center]Hình ảnh[/center]

Dưới đôi chân Mã Viện là tương hai người phụ nữ nhỏ bé bị dẫm đạp lên một cách thảm hại – đó chính là Hai Bà Trưng:

[center]Hình ảnh[/center]

Và đây là hai bức ảnh với chú thích bằng tiếng Hán trong cuốn luận văn trên:

[center]Hình ảnh[/center]

Theo tư liệu thực địa của tác giả luận văn, khi cúng miếu, người ta phải "mời dân Việt Nam qua hát để phục vụ Mã Viện" thì mới linh:

[center]Hình ảnh[/center]

Nhớ lại, ở Việt Nam trong và sau mỗi cuộc đánh đuổi ngoại xâm, thi thể các tướng sĩ của các đội quân xâm lược như Trung Hoa, Pháp, Mỹ... đều được người Việt Nam chôn cất tử tế. "Gò Đống Đa", "Mả ngụy", v.v. hiện diện khắp nơi.

Mới hay, mỗi truyền thống văn hoá có cách ứng xử riêng, đôi khi có thể trái ngược hẳn với nhau.

[right]tháng 10 năm 2008[/right]

Re: MÃ VIỆN VÀ HAI BÀ TRƯNG NHÌN TỪ PHÍA KHÁC

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 6 31/10/08 9:55
gửi bởi meohen
Chủ đề này, đăng vào thời điểm này (ngay sau ngày thành lập Hội Liên hiệp Phụ nữ VN và kỷ niệm Hai Bà Trưng) nhạy cảm quá.

Nhưng là dân VHH, tớ quyết ghìm nén riêng tư, chấp nhận khác biệt: người Trung Quốc nhìn theo cách của họ, chúng ta nhìn theo cách của chúng ta.

PS. Tớ mù chữ Hán, Aloha dịch giùm những chữ trong bức ảnh mà bạn giới thiệu
aloha đã viết:chú thích bằng tiếng Hán trong cuốn luận văn trên

Re: MÃ VIỆN VÀ HAI BÀ TRƯNG NHÌN TỪ PHÍA KHÁC

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 5 06/11/08 13:31
gửi bởi nhatnguyen52
Trung hoa không có tướng nào tên là 'mã viện ' sách sử chỉ nói đến tên 'mã diện ' tướng của 'Đông hãn quốc ' triều Quan vũ nghĩa là vua phía nam ( quan là phương nam , vũ là ký âm Hán tự của từ vua ).
Mã diện rất nổi tiếng ở Việt nam ...ai mà chẳng biết câu ' đầu trâu mặt ngựa '...., dân gian Việt không bao giờ thừa hơi để lưu truyền những câu ...vô nghĩa .
Thôi không dám nói thêm sợ bị phê bình là thiếu văn hoá trong diễn đàn văn hoá...
nqn

Re: MÃ VIỆN VÀ HAI BÀ TRƯNG NHÌN TỪ PHÍA KHÁC

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 17/03/09 11:54
gửi bởi thienphuong
Theo những gì tôi được biết chỉ là Mã Viện, còn Mã Diện thì thật tình tôi chưa nghe nói tới. Đây quả là một điều rất thú vị.
Quay về chuyện hai Bà Trưng đánh nhau cùng Mã Viện. Tôi xin nêu một tư liệu khác mà tôi đọc được, Mã Viện đã nghĩ ra một cách đánh trận mang đậm chất ... Mã Viện. Ấy là cho quân sĩ ... sexy 100% để giao chiến. Quân Hai bà Trưng phần đông là nữ nên ngại ngùng, lúng túng, từ đấy mà bị đẩy lùi và thua trận là điều dễ hiểu.
Tôi thấy rằng liệu có nên tôn sùng Mã Viện chăng? Sự Thật phải là Sự Thật và sẽ là Sự Thật. Tuy nhiên ấy, là quan điểm của người Trung Quốc. Chuyện xây đền thờ Mã Viện thì cũng như xây đền thờ sầm Nghi Đống ở Việt Nam thôi. Không lẽ Lịch sử 5000 năm của Trung Quốc lại đặt những danh tướng oai hùng như Quan công, Hạng Vũ, Dương Kế Nghiệp, Địch Thanh... ngang với Mã Viện sao?
Dù sao thì đó cũng là quan điểm riêng của họ, đặc biệt người đã làm luận án Thạc sĩ này.